Strojový překlad: Konec překladatelů v Čechách?

Strojový překlad neboli MT (Machine Translation)

V posledních letech zaznamenáváme výrazný pokrok v oblasti strojového překladu (MT), především díky technologiím jako jsou neuronové sítě a umělá inteligence (AI). S nástupem nástrojů jako Google Translate, DeepL, ChatGPT a dalších se objevují obavy, že by strojový překlad mohl vést ke konci lidských překladatelů a k zániku překladatelského oboru.

Je tato obava oprávněná, nebo je strojový překlad spíše příležitostí než hrozbou? Spousta názorů a pohledů na věc – za mě ale strojový překlad není sám o sobě dokonalý a potřebuje „lidské pohlazení“, aby byl nejen bezchybný, ale měl i emoce a kousek duše překladatele. V opačném případě totiž jde o kus plytkého textu, který vám „vyplivne“ za pár vteřin na internetu kde kdo. Ale k čemu (jestli vůbec k něčemu) vám bude, na to si musíte odpovědět sami.

Evoluce strojového překladu

Strojový překlad prošel od svých počátků dlouhou cestou a i dnes se neustálým vývojem zdokonaluje. Stále nejsme u konce. První pokusy byly často nepřesné a nevyhovující pro profesionální použití. Dnes už ale díky pokročilým algoritmům a rozsáhlým jazykovým databázím dokážou moderní překladové systémy generovat překlady, které jsou často na první pohled téměř dokonalé.

Přesto však stále EXISTUJÍ OBLASTI, KDE STROJOVÝ PŘEKLAD ZAOSTÁVÁ.
I přes svůj pokrok má strojový překlad své limity.

Kde strojový překlad stále selhává?

Technické, odborné, marketingové a právní texty často obsahují složité terminologie a nuance, které stroje nedokážou adekvátně interpretovat.

  • Překlady technických textů:
    Tyto texty vyžadují hluboké porozumění specifické terminologie a kontextu, což je pro stroje náročné. Strojový překlad může snadno selhat u termínů, které mají v různých kontextech odlišné významy.
  • Překlady marketingových materiálů:
    Při překladu marketingových textů je klíčová kreativita a schopnost přizpůsobit text kulturním specifikům cílového trhu, což je oblast, kde stroje stále zaostávají.
  • Překlady právních dokumentů:
    Přesnost a správné pochopení právních termínů jsou zásadní. Chyba ve strojovém překladu může mít vážné důsledky.

Role lidských překladatelů v éře strojového překladu

Strach a obavy z toho, že překladatelé nahradí umělá inteligence a jejich pracovní místa zůstanou prázdná byla samozřejmě velmi diskutovaná. A jak to tak bývá, tábory byly opět dva. Ti, co tvrdili, že AI bude na výslunní a jakákoliv lidská ruční práce překladatelů už vůbec nebude potřeba, a ti, kteří technologiím fandí, ale ví, že není všemocná. A opravdu se tak stalo.

Namísto toho, aby strojový překlad vedl k zániku překladatelů, vytváří nové příležitosti a role v překladatelském oboru.

Vnímáme to tak především z aktuální situace na trhu. Sami vidíme, jak se naše práce mění. Už neděláme tolik klasické a plnohodnotné překlady, ale díky vývoji se vše postupně přetransformovalo a rolí překladatelské agentury je aktuálně především:

  • Post-editace strojového překladu (MTPE):
    Opravujeme a vylepšujeme texty přeložené strojem. Tento proces vyžaduje nejen znalost cílového jazyka, ale také schopnost rozpoznat a opravit chyby způsobené strojem.
  • Specializované/vysoce odborné překlady:
    Jako překladatelé se můžeme zaměřit na vysoce specializované oblasti, kde jsou vyžadovány hluboké odborné
    znalosti, které stroje nedokážou nahradit.
  • Kreativní překlady:
    Jsou texty, které do překladače prostě a jednoduše vůbec nepatří. Je potřeba k nim přistupovat citlivě, vyžadují lidský dotek a porozumění. Ať už jde o překlady reklamních sloganů, jmen postav, názvů filmů či texty písní, je potřeba si s nimi pohrát.

Vývoj překladatelských agentur

Překladatelské agentury se přizpůsobují novým technologiím a integrují je do svých pracovních procesů. Vyvíjíme, testujeme a implementujeme nástroje, které využívají AI a díky tomu zrychlují a zlevňují překlady. Nad tím vším ale stále stojí lingvista, zkušený překladatel z daného oboru, který zajistí kvalitu a potřebnou lokalizaci.

Jaká je naše přidaná hodnota?

I my, jako překladatelská agentura, jsme prošli výrazným vývojem a posunuli jsme směr nabízených služeb. AI nás svým způsobem donutila rychle reagovat a přizpůsobit se. Dnes nabízíme překlady s velkým přesahem do marketingu.

  • Zohledňujeme v překladech SEO,
  • pomáháme firmám vstupovat na zahraniční trhy,
  • provádíme průzkumy trhu,
  • zpracováváme analýzy klíčových slov.

Díky tomu, že máme týmy v jednotlivých zemích cílového jazyka, můžeme efektivně využít místní znalosti a poskytovat služby, které přesahují rámec tradičního překladu.

Jsme jiní – jiní, než klasický překladatel

Překladatelský obor se tak nejenže neblíží svému konci, ale naopak se vyvíjí a přizpůsobuje novým technologiím, čímž se stává ještě důležitějším.

My se přizpůsobujeme – vy máte díky nám možnost získat z kvalitních překladů mnohem víc obchodních příležitostí.

Chcete využívat strojový překlad správně?

Hledáte spolehlivého partnera pro překlady?
Naše překladatelská agentura czeXpress je připravena vám poskytnout profesionální služby s vysokou přidanou hodnotou, přitom za rozumné ceny a ve velmi krátkém čase.

Zavolejte nám, probereme, jaké jsou možnosti a jak dělat překlady opravdu efektivně.

czeXpress international s.r.o.