Překlady webových stránek
Chcete uspět na zahraničním trhu?
Potřebujete, aby jazyková mutace webu/eshopu fungovala stejně tak dobře jako ta česká?
Nepodceňujte překlad webu – rozhoduje o vašem úspěchu.
Více než 20 let pomáháme našim klientům s expanzí na zahraniční trhy a budováním vztahů s jejich vlastními zahraničními zákazníky a dodavateli. Zvyšujeme návštěvnost webových stránek, ale i profilů na sociálních sítích.
Vašimi slovy, jejich řečí… to je naše práce!
Překlad webu, který má smysl – přivádí zákazníky
Precizní překlad webové stránky je zcela zásadní pro úspěch na mezinárodním trhu. Specializujeme se na překlady webových stránek, které nabízí nejen jazykovou přesnost, ale také hluboké porozumění kulturním nuancím a marketingovým strategiím cílového trhu.
Proč je tedy důležité investovat do kvalitního překladu webu?
Jak přeložit webovou stránku?
Překlad webových stránek není jen o doslovném překladu textů z jednoho jazyka do druhého. Proto je extrémně nevhodné na tento typ překladů využívat online překladače, mnohem lepší je dát na starost tyto překlady profesionálům. Překladatel musí mít znalosti nejen lingvistické, ale také marketingové.
Naši překladatelé s marketingovým přesahem jsou schopni přizpůsobit obsah webu tak, aby rezonoval s cílovým publikem, zachoval správný kulturní kontext a zároveň efektivně komunikoval obchodní sdělení.
Precizní překlad webu není jen Ctrl+C / Ctrl+V, zahrnuje:
- překlad webové stránky nebo e-shopu (včetně metadat a formulářů),
- překlad softwarové aplikace (UI, dialogová okna, nápovědy),
- překlad marketingových materiálů (slogany, kampaně),
- překlad technické dokumentace (manuály, návody).
3 možnosti překladu webu – jaké to jsou?
Bod číslo jedna – potřebujete překlad. Bod číslo dva – potřebujete určité jazykové mutace. Bod číslo tři – potřebujete někoho, kdo to zvládne a nepřidělá vám vrásky na čele a hromadu starostí. Třeba nás. Když su plácneme, tak pak volíme, jakým způsobem se úkolu chopíme. Využíváme k tomu buď:
- CMS konektor: Automatizace přenosu textů bez manuálního kopírování.
- Zdrojové soubory: Překlad v původním formátu (HTML, XML, PHP).
- Ruční kopírování: Překlad textů z tabulkových nebo textových editorů.
Překlad zpracujeme do 2 dnů
Rychlé nacenění překladu do 1 hodiny
Možnost vyřízení online
+420 775 872 230
info@czexpress.cz
Na překladech pracujeme komplexně, neděláme „jen něco“
SEO strategie
Dodržováním vaší SEO strategie i v cílových jazykových mutacích zvyšujeme návštěvnost vašich stránek.
Bez správné optimalizace pro vyhledávače mohou být vaše stránky neviditelné pro potenciální zákazníky.
A co není vidět, neprodává…
Klíčová slova
v cílovém jazyce, aby zjistili, která slova a fráze mají nejvyšší hledanost a konkurenci.
Lokalizujeme klíčová slova, doporučujeme jejich rozšíření pro cílový trh a tím zvyšujeme výkon vašich výkonnostních PPC kampaní.
Tón komunikace
Dodržujeme váš nastavený tón komunikace, čímž podporujeme firemní image a posilujeme povědomí o značce.
Každý trh má své specifické kulturní nuance a kontext. Profesionální překladatelé jsou schopni tyto aspekty zohlednit a přizpůsobit obsah tak, aby byl pro cílové publikum nejen srozumitelný, ale také kulturně vhodný a atraktivní.
Vaše redakční systémy
Pracujeme přímo ve vašich redakčních systémech nebo ve formátu HTML. Šetříme tak váš čas i náklady na programátory.
Kompletní řešení
Překlad (Glosáře a CAT nástroje), grafické úpravy, testování a implementace. Pěkně jedno po druhém, tak jak to dává smysl – ať vše funguje.
Zvyšujeme výkon prodejů
Zvyšujeme výkon eshopů lokalizací prodejních textů u jednotlivých výrobků.
S jakými redakčními systémy pracujeme?






Překlad webu? Poradíme si s různými formáty
HTML, CSS, JavaScript, JSON, XLIFF, XML, PHP i multimediálními soubory včetně titulků – bez pochyb a beze strachu nám můžete přenechat práci s těmito formáty. Běžně pracujeme a tvoříme překlady webových stránek přímo v redakčních systémech (WordPress, Wix, Shopify, Loco, Localize, Phrase).
Překlad bez lokalizace je jako hrnek bez ucha
Proč si vybrat překlady s lokalizací?
Mít kvalitně přeložený a lokalizovaný web nebo software je klíčem k úspěchu na mezinárodních trzích. Špatně přeložené webové stránky mohou poškodit reputaci značky a odradit potenciální zákazníky. Lokalizace zohledňuje nejen jazyk, ale i kulturní a technické aspekty cílového trhu.
Co je to lokalizace?
Lokalizace není jen překlad textu. Zahrnuje:
- Přizpůsobení měrných jednotek, dat a měn, adres, jmen osob.
- Úpravu kulturních a právních požadavků.
- Optimalizaci textů pro cílové publikum.
- SEO přizpůsobení klíčových slov.
Rozdíl mezi překladem a lokalizací?
- Překlad: Převedení textu do jiného jazyka při zachování významu.
- Lokalizace: Přizpůsobení obsahu konkrétní kultuře a trhu.
Cítíte ten rozdíl? Pokud chcete přičichnout k tomu, co lokalizace obnáší, jaké jsou její výhody a proč ji rozhodně nepodcenit, podrobné informace najdete zde.
Pro koho pracujeme?




Alfmeier CZ s.r.o.
Spolupracuji s Vaší firmou zhruba 2,5 roku za tuto dobu jsem potřeboval několik odborných nebo technických překladů, které byly dodány vždy v přislíbeném času a v kvalitním provedení samotného překladu. Zároveň v případě potřeby expresních překladů mohu jen pozitivně...
ČSOB Pojišťovna, a. s., člen holdingu ČSOB
dovolte mi poděkovat jménem svým i jménem ČSOB Pojišťovny, a.s. vaší společnosti za dosavadní devítiletou spolupráci. Dokumenty, které si necháváme překládat (dodací listy, policejní zprávy, technické výrazy, ale i běžná korespondence) jsou z anglického, německého,...
Mechel Service Stahlhandel Czech Republic s.r.o.
Naše firma je mezinárodní obchodní společností, která komunikuje na straně dodavatelské i odběratelské s mnoha zahraničními partnery. Měnili se naši vlastníci od Rakušanů, přes Poláky po Rusy, měnily se jazyky komunikace ve velmi pestré paletě světových i lokálních...
Energizer Czech, spol. s r. o.
Se společností czeXpress international s.r.o. spolupracujeme od roku 2012 a jsme velmi spokojeni jak s jejich cenovou politikou a vysokou kvalitou služeb, tak se skvělou komunikací a ochotou všech zaměstnanců. U společnosti czeXpress international s.r.o. si standardně...
ATEKO a.s., Hradec Králové
Znáte to, potřebujeme to a to a nejlépe ihned. A na to my máme czeXpress international s.r.o. S touto společností spolupracujeme od roku 2003, tehdy ještě pod jménem Kačenka CZ. Nejčastěji využíváme technické překlady z/do AJ, NJ, FJ, RJ. Oceňujeme výbornou komunikaci...
Překlad webových stránek
pro Chilli Ventures
Česká investiční skupina zaměřená na akvizice a rozvoj firem. Soustředí se na investice do technologických projektů, startupů a digitálních řešení.
Překlad z češtiny do angličtiny.
Překlad webových stránek
pro Olympus
Výrobce optických a digitálních technologií, který se zaměřuje na zdravotnické systémy, biologické vědy a průmyslová zařízení.
Pravidelná spolupráce na české lokalizaci blogu (z angličtiny).
Překlad aktuálních podmínek používání webu Facebook
Od listopadu 2023 Meta v Evropě zavedla placené předplatné, což přineslo přísnější pravidla ochrany osobních údajů, jejichž překlad byl nezbytný pro zajištění souladu s místními předpisy.
Překlad z angličtiny do češtiny.
Překlad webu (včetně lokalizace) a překlad reklamních videí pro Cochlear
Světový lídr v oblasti kochleárních implantátů a sluchových řešení, která umožňují lidem s různými typy ztráty sluchu zlepšit kvalitu života.
Překlad z angličtiny do češtiny.
Překlad blogových článků o fotografování pro OM Digital Solutions Corporation
Společnost specializující se na vývoj, výrobu a prodej digitálních fotoaparátů, vyměnitelných objektivů, dalekohledů a audio produktů.
Překlad z angličtiny do češtiny, francouzštiny a španělštiny.
Překlad webových stránek a reklamních materiálů pro
The Timken Company
Výrobce a dodavatel technických ložisek a mechanických pohonů pro průmyslové využití, který poskytuje řešení pro odvětví jako obnovitelná energie, doprava a potravinářství.
Překlad z angličtiny do češtiny, polštiny a italštiny.
Lokalizace obsahu webových stránek, včetně textů
k produktům péče o pleť pro Pixi Limited
Britská společnost specializující se na prodej kosmetických a toaletních výrobků. Známá svou značkou Pixi Beauty, která nabízí přírodní produkty pro péči o pleť.
Překlad z angličtiny do češtiny, portugalštiny a němčiny.
Jak probíhá překlad webových stránek
Překlady pro vás zpracují profesionální překladatelé s odbornou znalostí marketingu a eCommerce. Přípravě každého překladatelského projektu věnujeme patřičný čas a pozornost – zaslouží si ji. Protože web se špatnou jazykovou mutací nikdy nebude fungovat správně. Je předurčen k neúspěchu.
Pro překlady webových stránek využíváme kombinaci AI, CAD nástrojů a poctivé lidské práce, tedy znalostí a zkušeností překladatele, který dohlíží na kvalitu a preciznost dodaných textů.

Jaké nástroje využíváme při překladu webových stránek
CAT (Computer-Assisted Translation) nástroj je software navržený k podpoře a zefektivnění procesu překladu textů webových stránek, zejména těch odborných. Díky sofistikovanému používání těchto nástrojů jsme schopni dosáhnout terminologické konzistence, zkrátit termíny dodání, držet vaše náklady na uzdě.





Terminologický slovník
CAT nástroje umožňují vytvořit a udržovat terminologický slovník, což je důležité pro konzistenci překladů v různých dokumentech. „Auto“ bude vždy „auto“ a ne „vůz“ nebo „automobil“.
Segmentace
Text je rozdělen na menší jednotky nazývané segmenty, jako jsou věty nebo odstavce. Tyto segmenty potom ukládá do databáze, kde jsou připraveny pro použití při dalších překladech. Zkracujeme tak čas potřebný pro překlad a snižujeme jeho cenu. Za opakující se text nám totiž neplatíte!
Export a integrace
CAT nástroje umožňují importovat text v mnoha formátech, nemusíte se tedy starat o export například z InDesignu nebo HTML. Překlad dostanete zpět ve stejném formátu jako originál, aniž bychom účtovali DTP nebo jinou postprodukci.
Porovnání verzí
CAT nástroje nám umožňují porovnat různé verze textu a zjistit, jaké změny byly provedeny. Pokud tedy například jen aktualizujete obchodní podmínky, platíte jen za změny, nikoli znovu celý překlad.
Kontrola kvality
Nástroje nám umožňují provádět kontrolu kvality, jako je kontrola pravopisu a gramatiky, a bezpečně odstranit případné chyby v překladu.
Sledování změn
CAT nástroje umožňují sledovat a zaznamenávat změny provedené během procesu překladu. Na rozsáhlém projektu může pracovat několik překladatelů, aniž by tím utrpěla výsledná kvalita.
Překlad webové stránky do 40 jazyků
Nejčastěji pracujeme na překladech do angličtiny, slovenštiny, polštiny, němčiny, maďarštiny, italštiny, španělštiny, ukrajinštiny, polštiny a ruštiny. Zajistíme vám překlady do 40 jazyků ve více než 150 jazykových mutacích.
Nemusíte se bát s námi komunikovat pouze elektronicky, máme zákazníky po celém světě.
A jak vidíte, jde to.
Těmto všem firmám, napříč všemi kontinenty, pomáháme působit na cizích trzích – zkušeností máme dost. Spoustu z nich s vámi můžeme sdílet a využít i pro váš business tak, aby fungoval podle představ.

Proč spolupracovat na překladu webu s námi?
Specializujeme na vysoce kvalitní překlady webových stránek s důrazem na marketingový přesah a SEO optimalizaci. Zkušení překladatelé a odborníci na digitální marketing pracují ruku v ruce, aby zajistili, že vaše webové stránky nejen osloví, ale také zaujmou a konvertují návštěvníky na zákazníky.
- Expertní tým: Naši překladatelé jsou rodilí mluvčí s hlubokými znalostmi cílového trhu a marketingu.
- Komplexní služby: Nabízíme kompletní řešení od analýzy klíčových slov přes překlad až po optimalizaci a lokalizaci obsahu.
- Individuální přístup: Každý projekt je pro nás jedinečný a přizpůsobujeme ho specifickým potřebám a vašim cílům.
Neváhejte nás kontaktovat a zjistit, jak vám můžeme pomoci prostřednictvím precizních překladů webových stránek uspět na zahraničním trhu.
czeXpress international s.r.o.
Arnošta z Pardubic 2789
530 02 Pardubice