Co u překladů šetří čas i peníze? CAT nástroje

CAT nástroje mají spoustu výhod

Při komunikaci s překladateli dříve nebo později narazíte na termín CAT nástroje, neboli computer assisted translation. Pokud v konverzaci tento termín uslyšíte, jedná se o překlad podporovaný počítačem. Výsledný překlad tedy bude v podstatě společnou prací překladatele a počítače (lidský faktor je při práci s CAT nástroji nepostradatelný). Profesionální překladatelé využívají tyto nástroje běžně, mají totiž spoustu výhod. Pro ně i pro vás. Přesvědčte se.

Co jsou to CAT nástroje?

Jde o databázové systémy, které si vytvářejí databázi z dříve zpracovaných překladů , tzv. „translation memory“, neboli překladová paměť, a zároveň dokážou pracovat i s tzv. glosáři, které jsou podobné jako klasické slovníky. 

Co si pod těmito pojmy představit? 

překladová paměť 
Jsou to věty, části vět nebo určité části textů, které si databáze pamatuje a nepřekládá je opakovaně. Jde o tzv. segmenty. 

glosář 
Funguje jako slovník. Sjednocuje terminologii, které se striktně při překladu držíme a dodržujeme ji. Například tuto židli pojmenujeme v textu vždy jako kancelářské křeslo, kolu budeme říkat bicykl, tomuto šroubku zase vrut. Zpracovaný glosář pak můžeme naimplementovat jako součást CAT nástroje a ten s ní dál pracuje. 

CAT nástroje pro profesionální překladatele. Zdroj fotografie: Freepik.com

CAT nástroje – jak to celé funguje?

Překladatel dostane text k překladu, který nahraje do vybraného CAT nástroje. Program vložený text zpracuje, rozdělí na jednotlivé segmenty a vytvoří si tak zmíněnou překladovou paměť. Pokud je potřeba, vytvoří překladatel v programu i glosář (slovník pojmů), které se budou opakovaně v překladech využívat. Do programu je vše ukládáno jak v originálu tak v přeložené verzi.

Čím více podkladů program dostane, tím větší „slovní zásobu“ má. Při opakovaném překladu využívá již dříve přeložené texty, které nabídne překladateli k využití a nic se tedy nepřekládá zbytečně dvakrát.

Jaké CAT nástroje využíváme?

U nás v překladatelské agentuře czeXpress pracujeme zejména s těmito nástroji:
– SDL Trados,
– memoQ,
– Phrase,
– Across,
– XTM.

CAT nástrojů je hodně a je důležité vědět, jaký zvolit. Každý má své výhody a nevýhody. Některé jsou vhodnější pro překlady, na kterých pracuje více lidí. Jiné jsou lépe využitelné na práci s glosářemi. Na nás jako na agentuře je vždy volba toho, jaký CAT nástroj pro konkrétní překlady klienta zvolit.  

Překlady dokážeme „recyklovat“

Spolupracujete s překladatelskou agenturou, zvažujete odchod jinam, ale bojíte se ztráty návaznosti na doposud zpracované překlady?  

Jsme schopni vaše překlady převzít a to i v případě, že vám původní agentura/překladatel staré překlady nedá. Dokážeme si je z vašeho webu stáhnout a databáze si znovu vytvořit. Často agentury považují překlady za svůj majetek a nechtějí se o ně dělit. Slýcháme věty typu: „A to my vám nedáme, to je naše know-how.“ 
 
I v tomto případě ale zachovejte klidnou hlavu. Protože co už bylo jednou přeloženo, my dokáže znovu využít – zrecyklovat

Jak? Na překlady využíváme právě zmíněné CAT nástroje, které nám to umožní. 

Výhody CAT nástrojů

CAT nástroje perfektně fungují a není důvod se jich bát. Naopak. Využíváme je denně a zvyšují kvalitu překladů.

  1. Drží konzistenci komunikace – dodržují tón komunikace v rámci všech textů, nevybočí z nastavených komunikačních pravidel firmy (tone of voice).
  1. Drží konzistenci termínů – všem termínům v překladu se stále říká stejně (nejvíce to jde poznat u technických textů).
  1. Zrychlují překlady – co už bylo jednou přeloženo, používáme znovu a opakovaně.
  1. Šetří peníze – CAT nástroj analyzuje a předem prochází texty, zkoumá opakující se počet slov a vyhodnocuje následný překlad. Přesně určí, kolik je slov je nových, kolik slov se opakuje s již přeloženými texty a kolik se opakuje v daném textu navzájem (v podstatě dodává podklady pro kalkulaci ceny). Čím více textů s námi přeložíte, tím více překladů dokážeme „recyklovat“ a šetříte tak peníze za další překlady. 

Zajímá vás, jak to funguje v praxi? Ozvěte se nám, rádi vám vše přijedeme vysvětlit nebo rovnou ukázat na zkušební zakázce zdarma (v rozsahu do 300 slov).

czeXpress international s.r.o.