Wie kann ich eine Übersetzung bestellen?
Die meisten Kunden und Kundinnen kommunizieren mit uns nur per E-Mail. Möchten Sie uns jedoch in unserem Büro im Zentrum von Pardubice besuchen, werden wir uns auch freuen. Denken Sie bitte nur daran, dass es ideal ist, den Text in elektronischer Form bereit zu haben.
Was wird es mich kosten?
Der Preis richtet sich nach der zu übersetzenden Wortanzahl. Neben dem Wortsatz und der Wortanzahl spielen auch Wiederholungen im Text eine große Rolle. Jeden Auftrag analysieren wir sorgfältig, ermitteln mit modernen Computerprogrammen die Anzahl der sich wiederholenden Wörter und diese berechnen wir dann mit einem Rabatt von 50 %. Der so kalkulierte Preis ist der Endpreis. Wir berechnen keine zusätzlichen Kosten für fachlich spezialisierte Texte, Formatierung oder schnellere Lieferung.
Wie erfolgt die Zahlung?
Mit Ihrer Übersetzung erhalten Sie auch gleichzeitig die Rechnung. Geschäftskunden und Kundinnen erhalten die Rechnung zum Monatsende. Die Standardzahlungsfrist beträgt zwei Wochen, längere Fristen können jedoch individuell vereinbart werden.
Wie lange dauert eine Übersetzung?
Ein/eine Übersetzer:in erarbeitet etwa 8 Normseiten (ca. 2.000 Worte) pro Tag. Bei größeren Textmengen beschleunigt sich die Arbeit jedoch zunehmend. Wenn Sie unter Zeitdruck stehen, können auch mehrere Übersetzer:innen und Korrektor:innen gleichzeitig an einem Auftrag arbeiten. Zögern Sie nicht, uns Ihre Anforderungen mitzuteilen – wir werden sicher eine Lösung finden.
Ist ein Preisrabatt möglich?
Ja, bei langfristiger Zusammenarbeit oder Aufträgen von mehr als 12.000 Worten können die Preise individuell verhandelt werden.
Was sind CAT-Tools?
Es handelt sich um eine Software, die den gesamten Übersetzungsprozess effektiver macht. Zu diesen Programmen gehören Translation Memorys, Glossare und Tools zur Qualitätskontrolle. Die Übersetzung wird in einer Datenbank gespeichert, die später mit anderen zu übersetzenden Texten verglichen wird. Je nach Ähnlichkeitsgrad kann der Preis der Übersetzung gesenkt, die Lieferzeit verkürzt und die terminologische Konsistenz gewährleistet werden.
Worin besteht der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung?
Beim Übersetzen wird der Text von einer Sprache in eine andere übertragen. Die Lokalisierung ist hingegen ein komplexerer Prozess, der sich mit kulturellen und kontextuellen Gegebenheiten befasst und den Text an ein anderes Land oder einen anderen Ort anpasst.
In welchem Format kann ich den Text liefern und in welchem Format bekomme ich diesen zurück?
Über das Format brauchen Sie sich keine Gedanken zu machen. Wie auch immer die Form ihres Textes ist, überlassen Sie ihn uns. Wir können Standard-MS-Office-Formate, Exporte aus Grafikeditoren sowie nicht editierbare Bilder verarbeiten.
Wie wählen Sie Ihre Übersetzer:innen aus?
Die wichtigsten Kriterien für die Auswahl geeigneter Übersetzer:innen für Ihren Auftrag sind die Ausbildung, Erfahrung in dem jeweiligen Fachgebiet, die Dauer der Fachpraxis und das Ergebnis einer eventuellen Probeübersetzung. Oft ist es jedoch auch angebracht, die Hobbys und Interessen des Übersetzers bzw. der Übersetzerin zu berücksichtigen.